Subtitling now in the Suez

I imagine that Jacqui Mapoon from CSI (Captioning and Subtitling Australia… or International) is someone who helps them out very occasionally, judging by the quality of her work on The Doctor Blake Mysteries: Season 1, Episode 9 “All That Glitters” –  atrocious work.  The gaff that stood out most was the transcription of sewers, but there were so many problems.

Don’t these subtitling services get given the script?  There’s a job listed in the credits as “Post production scripts”, surely they’re able to hand the script over electronically, and it’s just a matter of timing, pagination and confirmation – no transcription, no transcription errors?  I doubt Tim Pye – the writer of the episode – would have got that wrong, nor made the other homophonic errors.