I was watching Todd Sampson‘s Redesign My brain S1E1 Make Me Smarter and noticed the subtitling was annoyingly wrong. FMRI was subtitled as MRI. Baseline became based on – and there was more errors. My hearing’s not super-great, but even I could tell that these weren’t right.
Twice I’ve seen subtitling so bad that I’ve been prompted to find out who did it. Last time it was Jacqui Mapoon at CSI.
This time it was Jacqui Mapoon at CSI. Either Jacqui does a lot of work for CSI and sometimes has bad days, or she does a little work and often screws it up. What are the odds that on the two occasions I notice very bad subtitling, the same person’s behind it? Subtitling is a very specialized field, so there can’t be that many people doing it, but at the same time a lot of TV is subtitled. I know from personal experience that subtitling takes at least 5 minutes per minute of show, and can take more if it’s particularly speech-heavy. There are a few hours of TV a night requiring subtitles, and it’d take one person one day to subtitle one hour of TV, so there’s probably a few dozen people in Australia doing it; live subtitling is a different specialty. Perhaps work processes need to be changed; I know I proof my subtitling after having done it, and spot errors. Perhaps someone other than the original subtitler ought to do the final proofing? Proof-reading error rates would show whose work needed more attention.
Most of the subtitles that I’ve seen are great – precisely timed transcriptions of the spoken dialogue, either exact reproductions or well thought through précis, contracted just enough to be faithful to the words and the intent whilst also fitting on the screen. For some reason American stuff is all caps unless the character is off-screen. Given so many in this industry can get it transparently right, why does one person’s work repeatedly poke me in the eye? Somebody give Jacqui some training, stat!